Скільки коштує переклад? Від чого насправді залежить ціна

Comentários · 124 Visualizações

Скільки коштує переклад? Від чого насправді залежить ціна

Більшість клієнтів, звертаючись до бюро перекладів, очікують почути фіксовану ціну за сторінку чи слово. Але коли дізнаються, що ціна може змінюватися в залежності від мови, тематики, терміновості чи навіть формату файлу, виникає питання: чому так складно одразу сказати скільки коштує переклад? Насправді це не ускладнення, а гнучкий підхід, який дозволяє адаптувати ціну до конкретного замовлення.

Найперший фактор — мовна пара. Переклад з англійської на українську буде дешевшим, ніж з японської на українську. Це пов'язано з кількістю кваліфікованих перекладачів, складністю мови, наявністю термінологічної бази. Крім того, рідкісні мови часто вимагають участі посередників — переклад спершу на англійську, а вже потім на українську або навпаки. Це подовжує ланцюжок і підвищує вартість.

Наступне — тематика тексту. Загальний лист або резюме не вимагають глибокої спеціалізації, тому й коштують дешевше. А от юридичний контракт, технічна інструкція до обладнання або клінічне дослідження потребують фахових знань і часто — додаткової перевірки. У таких випадках переклад включає не лише роботу перекладача, а й редактора, а іноді й консультанта в галузі.

Формат документів теж має значення. Якщо текст надано у Word, це одна справа. Але якщо документ у сканованому PDF, з таблицями, печатками й підписами, потрібна додаткова підготовка — розпізнавання тексту, верстка, форматування. Це впливає на обсяг ручної праці, а отже — і на вартість.

Нарешті, терміновість. Якщо замовлення потрібно виконати “на вчора” — залучаються кілька перекладачів, робота йде у вихідні або після завершення звичайного робочого дня. За це береться додатковий тариф. Але завдяки цьому клієнт отримує якісний результат навіть у стислі строки.

Comentários