Більшість клієнтів, звертаючись до бюро перекладів, очікують почути фіксовану ціну за сторінку чи слово. Але коли дізнаються, що ціна може змінюватися в залежності від мови, тематики, терміновості чи навіть формату файлу, виникає питання: чому так складно одразу сказати скільки коштує переклад? Насправді це не ускладнення, а гнучкий підхід, який дозволяє адаптувати ціну до конкретного замовлення.
Найперший фактор — мовна пара. Переклад з англійської на українську буде дешевшим, ніж з японської на українську. Це пов'язано з кількістю кваліфікованих перекладачів, складністю мови, наявністю термінологічної бази. Крім того, рідкісні мови часто вимагають участі посередників — переклад спершу на англійську, а вже потім на українську або навпаки. Це подовжує ланцюжок і підвищує вартість.
Наступне — тематика тексту. Загальний лист або резюме не вимагають глибокої спеціалізації, тому й коштують дешевше. А от юридичний контракт, технічна інструкція до обладнання або клінічне дослідження потребують фахових знань і часто — додаткової перевірки. У таких випадках переклад включає не лише роботу перекладача, а й редактора, а іноді й консультанта в галузі.
Формат документів теж має значення. Якщо текст надано у Word, це одна справа. Але якщо документ у сканованому PDF, з таблицями, печатками й підписами, потрібна додаткова підготовка — розпізнавання тексту, верстка, форматування. Це впливає на обсяг ручної праці, а отже — і на вартість.
Нарешті, терміновість. Якщо замовлення потрібно виконати “на вчора” — залучаються кілька перекладачів, робота йде у вихідні або після завершення звичайного робочого дня. За це береться додатковий тариф. Але завдяки цьому клієнт отримує якісний результат навіть у стислі строки.