Коли мова заходить про переклад програмного забезпечення, більшість уявляє собі просто заміну англійських слів українськими. Але насправді йдеться про процес набагато складніший — про локалізацію. Це ціла філософія адаптації продукту до культурного, мовного й технічного контексту іншої країни. Для бюро перекладів, яке працює в цій сфері, це справжній виклик, що вимагає поєднання лінгвістичної майстерності з технічною обізнаністю.
Під час локалізації враховується не лише зміст інтерфейсу, а й спосіб подання інформації, структура діалогів, формат чисел, дати, символіка кольорів, правові повідомлення. Текст перекладається не для того, щоб просто зрозуміти функцію, а щоб користувач відчував, ніби програма створена саме для нього. Важливо, щоб усі повідомлення, кнопки, помилки й інструкції звучали природно й відповідали очікуванням місцевої аудиторії.
Бюро перекладів https://trados.com.ua, що займається локалізацією, працює не лише з перекладачами, а й з тестувальниками, верстальниками, редакторами, менеджерами проєктів. Застосовуються спеціальні інструменти — системи управління термінологією, пам’яті перекладів, локалізаційні середовища. Кожен елемент проходить ретельну перевірку на відповідність оригінальному функціоналу.
Ціна таких послуг залежить від обсягу тексту, кількості мов, технічних складнощів і необхідності тестування. Але якісна локалізація програмного продукту відкриває нові ринки, підвищує довіру користувачів і дозволяє бренду говорити з клієнтами їхньою мовою. Це стратегічна інвестиція, яку професійне бюро перекладів реалізує з точністю й розумінням деталей.