Переважна більшість документів, що подаються за кордон, потребують не просто перекладу, а нотаріального засвідчення. Це означає, що переклад має бути підтверджений підписом перекладача в присутності нотаріуса. Нотаріус не перевіряє якість перекладу, але засвідчує особу того, хто його виконав. І тут виникають додаткові витрати, про які важливо знати заздалегідь.
По-перше, переклад має бути виконаний атестованим перекладачем, зареєстрованим у бюро або в нотаріуса. Якщо переклад зроблено самостійно або стороннім виконавцем — нотаріус відмовить у засвідченні. По-друге, засвідчення відбувається на спеціальних бланках із підписом і печаткою. Один документ — одна нотаріальна дія.
Ціна в такому випадку складається з трьох частин: вартість самого перекладу, вартість підготовки документу до засвідчення (форматування, друк, завірення) і оплата нотаріуса. Іноді до цього додається оплата за терміновість або за переклад безпосередньо в нотаріуса. Тут https://www.april.com.ua/ua/standart.html детальніше про нотаріальний переклад.
Бюро перекладів бере на себе всю координацію: перекладач іде до нотаріуса, оформлює заяву, готує документ у правильному форматі. Для клієнта це зручно — він отримує вже готовий переклад із нотаріальним посвідченням, без черг і паперової тяганини. Але важливо розуміти, що така послуга коштує більше, ніж звичайний переклад, і її бажано замовляти завчасно.